Eines de l'usuari

Eines del lloc


ca:contribute

Diferències

Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.

Enllaç a la visualització de la comparació

Ambdós costats versió prèviaRevisió prèvia
Següent revisió
Revisió prèvia
ca:contribute [2012/08/09 10:14] – edició externa 127.0.0.1ca:contribute [2015/11/06 20:32] (actual) – edició externa 127.0.0.1
Línia 6: Línia 6:
  
  
-[[Contacteu]] amb mi si voleu començar una traducció per a un nou llenguatge; cal que jo faci una inicialització prèvia abans.+[[Contact]] Contacteu amb mi si voleu començar una traducció per a un nou llenguatge; cal que jo faci una inicialització prèvia abans.
  
-__**Sisplau seguiu les següents regles**___ per mantenir una ceta homogeneitat entre les diferents traduccions.+__**Sisplau seguiu les següents regles**___ per mantenir una certa homogeneïtat entre les diferents traduccions.
  
 **Comenceu llegint la documentació.**\\ **Comenceu llegint la documentació.**\\
Línia 16: Línia 16:
 **Aprengueu de les pàgines existents**\\ **Aprengueu de les pàgines existents**\\
 Tant de les pàgines en anglès com d'aquelles del vostre propi idioma, per no repetir el treball que ja estigui fet.\\ Tant de les pàgines en anglès com d'aquelles del vostre propi idioma, per no repetir el treball que ja estigui fet.\\
-Useu el botó"Index" al peu de la pàgina per explorar tots els continguts del lloc.+Useu el botó"Sitemat" al cap de la pàgina per explorar tots els continguts del lloc.
  
 **Les pàgines en anglès són la referència.**\\ **Les pàgines en anglès són la referència.**\\
 Podeu començar traduint-les al vostre idioma.\\ Podeu començar traduint-les al vostre idioma.\\
-Si escriviu un text nou en un idioma diferent de l'anglès, serà bo que també escriviu el mateix text en anglès. Encara que el vostre anglès no sigui millor que el meu, pdrà ser corregit més endavant per un altre usuari. El que és important és que el altres editors tinguin coneixement del vostre text d'aportació.+Si escriviu un text nou en un idioma diferent de l'anglès, serà bo que també escriviu el mateix text en anglès. Encara que el vostre anglès no sigui millor que el meu, o si useu un traductor automàtic, podrà ser corregit més endavant per un altre usuari.\\ 
 +**Això és molt important!** Si us oblideu d'actualitzar la pàgina en anglès, els altres editors no seran conscients dels canvis que heu fet en el vostre text.
  
-**És altament prioritari disposar d'una documentació completa en anglès** més que no pas moltes traduccions d'una documentació incompleta. +**Per començar una nova traducció d'una pàgina**, comenceu partir de la pàgina corresponent en anglès. Trieu el vostre idioma en el selector de dalt a la dreta de la pàginaObtindreu una pàgina buida i un missatge dient que aquesta pàgina encara no existeix. Feu clic al botó "Create this page" ("Crea aquesta pàgina").\\ 
- +L'editor s'omple amb el text del primer llenguatge disponiblenormalment catalàja que és el primer en l'ordre alfabètic. Podeu basar la vostra traducció en un altre llenguatge triant-lo de la caixa blava dalt de l'editor.
-**Per començar una nova traducció d'una pàgina** afegiu o traduïu l'enllaç a la pàgina de nivell superiorQuan fareu clic sobre aquest enllaç us trobareu amb un missatge advertint que aquesta pàgina encara no existeix. Feu clic al botó "Crear aquesta pàgina".\\ +
-Des d'una altra pestanya del navegadormireu al text font original anglèscopieu-la al porta-retalls i enganxeu-la a la vostra pàgina nova. Deseu-la.\\ +
-Ara podreu començar la traducció d'una forma més senzilla.+
  
 **Respecteu els espais de nom**\\ **Respecteu els espais de nom**\\
Línia 32: Línia 30:
 No heu d'afegir pàgines d'un altre idioma en aquest espai de nom, sinó que m'heu de demanar que us en creï un de nou per al vostre idioma. No heu d'afegir pàgines d'un altre idioma en aquest espai de nom, sinó que m'heu de demanar que us en creï un de nou per al vostre idioma.
  
-**Eviteu l'ús de caràcters que no siguin ASCII per al nom de les pàgines de documentació**\\ +**Totes les pàgines CAL que tinguin el nom anglès**\\ 
-Específicament, si s'usen caràcters d'idioma multi-bytes, pot passar que no s'instal·li correctament la documentació en algunes plataformes.\\ +Això és molt important per al bon funcionament del sistema de traducció wiki.\\ 
-Però sí que podeu escriure la traducció del nom amb els caràcters normals de l'idioma després del signe al final de l'enllaç, com per exemple: <code>[[ru:documentation:start|Документация]]</code>+Si necessiteu afegir un enllaç, podeu fer-ho afegint-hi la traducció després de la barra en l'enllaç, per exemple: <code>[[ru:documentation:start|Документация]]</code>
 + 
 +**És altament prioritari disposar d'una documentació completa en anglès** més que no pas moltes traduccions d'una documentació incompleta. 
 + 
 +**Absteniu-vos d'incloure imatges que no siguin les angleses.** Normalment les imatges de pantalla que s'usen com a il·lustració són les de la versió anglesa del programa. No és de gaire valor afegir imatges traduïdes i, a més, això augmentaria d'una manera inacceptable la mida de la documentació del paquet de descàrrega.
  
 **Useu imatges de mida petita**\\ **Useu imatges de mida petita**\\
ca/contribute.1344500095.txt.gz · Darrera modificació: 2015/11/06 20:31 (edició externa)